Autores: Hikmatte D. Chehayeb
O maior impulso para a realização dessa obra foi o desafio de aprender o vernáculo, e a carência enfrentada ao pesquisar termos linguísticos e científicos para encontrar a tradução num único volume. Após me formar em línguas e literaturas portuguesa e inglesa, e durante a administração das aulas, o estudo, questionamento e as dúvidas dos alunos, foi surgindo a ideia de anotar as semelhanças e as diferenças entre as línguas que eu trabalhava com mais frequência. A partir disso a ideia se tornou um projeto concreto que me ocupava nas horas vagas e até nos meus sonhos, aliás tudo que me interessava aprender ocupava-os, como por exemplo, na época que comecei a aprender a dirigir. Às vezes indo e vindo ao trabalho me pegava rindo ao comparar um termo com seu sinônimo em outras línguas, mas isso ficará para a próxima obra.
Editora: EDITORA CRV
ISBN:978-85-8042-818-6
DOI: 10.24824/978858042818.6
Ano de edição: 2015
Distribuidora: EDITORA CRV
Número de páginas: 782
Formato do Livro: 16x23 cm
Número da edição:1
Hikmatte Deoud Chehayeb
Nasceu numa linda cidade das montanhas no Líbano, Aley, onde estudou até o segundo ano do 2º grau, em árabe, francês e inglês. Aos quase dezessete anos casou e foi para Portugal e após a África, na época Guiné portuguesa onde começou a se interessar mais pela diversidade linguística, pois havia dezenove dialetos fora o crioulo e o português para os mais cultos ou estudados. Este mundo novo provocou um desafio bem maior a ser descoberto; além das línguas, culturas e costumes bem desconhecidos a analisar e entender havia a saudade imensa que teimava em doer e a guerra local pela independência. Após muita luta para parar de chorar, pois era a filha mimada e primogênita de oito irmãos, começou a reagir trabalhando arduamente, nas próprias empresas, além de estudar e pesquisar muito com os nativos de diferentes seitas e hábitos que se comunicavam entre si através do crioulo. Daí surgiu o gosto e o interesse por essa área linguística e didática. Após seis anos entre África, Europa e Líbano veio por forças maiores parar no Brasil. Completou os estudos supletivos e superiores com várias pós-graduações, cursos de atualizações e seminários nacionais e internacionais. Como a sua vocação foi sempre essa área de atuação abandonou o comércio se dedicando as aulas e as traduções. Trabalhou como professora em vários colégios particulares e estaduais, inaugurou vários cursos de línguas, elaborou apostilas e traduziu vários documentos e manuais científicos. Sempre nos ínterins elaborando esta obra prima ao lado das obrigações familiares e sociais. Membro de associações de professores e tradutores. Adotou há mais de trinta anos e criou raízes em Belo Horizonte, onde reside atualmente.