Capa do livro: A TRADUÇÃO FUNCIONALISTA NO BRASIL:<br> perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas

A TRADUÇÃO FUNCIONALISTA NO BRASIL:
perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas

Autores: Camila Teixeira Saldanha - Maria José Laiño - Noemi Teles de Melo - Valdecy de Oliveira Pontes (Orgs.)

A tradução funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas é um compilado de trabalhos realizados por pesquisadores especialistas na área dos Estudos da Tradução, cujo propósito é trazer à luz as potencialidades da tradução para o ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras (LE) sob a perspectiva da Teoria Funcionalista de Tradução. Em seus artigos, os autores compartilham suas experiências e propostas metodológicas para o uso da tradução em sala de aula para o ensino de LE.

Impresso
de R$ 56,00 por
R$ 43,08
Digital
de R$ 50,28 por
R$ 32,31

Confira nosso catálogo na Amazon!

Amazon Kindle
Disponibilidade: 2 Dia(s)
+ Prazo de Frete
Consultar frete e prazo de entrega:

Desconto no frete*!

Nas Compras de:

3 livros - 50% de desconto

5 livros - frete gratuito

* O desconto será aplicado no envio da modalidade Impresso Normal
(Sem rastreio e sem aviso de entrega)

Editora: EDITORA CRV
ISBN:978-85-444-4010-0
DOI: 10.24824/978854444010.0
Ano de edição: 2020
Distribuidora: EDITORA CRV
Número de páginas: 158
Formato do Livro: 16x23 cm
Número da edição:1

A TRADUÇÃO FUNCIONALISTA NO BRASIL:<br> perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas
CAMILA TEIXEIRA SALDANHA
Professora Adjunta do Curso de Letras e Literatura Espanhola da Universidade Federal de Santa Catarina. Licenciada em Letras Espanhol (UFSC), Mestre em Educação (PPGE/UFSC) e Doutora em Estudos da Tradução (PGET/UFSC).

NOEMI TELES DE MELO
Professora Adjunta do Curso de Letras Espanhol e suas respectivas literaturas da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF). Licenciada em Letras Espanhol (UFSC), Mestre e Doutora em Estudos da Tradução (PGET/UFSC).

MARINA GIOSA AZEVEDO
Graduada em Licenciatura em Letras/Espanhol pela Universidade Federal de Santa Catarina (2015). Mestre no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Atualmente, é membro do grupo de pesquisa Tradução e Cultura TRAC-UFSC/CNPq.

ELISÂNGELA LIBERATTI
Professora colaboradora do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Estadual de Londrina (Letras-Inglês). Licenciada em Letras Inglês-Português (2013). Especialista em Língua Inglesa pela Universidade Estadual de Londrina (2009). Mestre (2012) e Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina.

VALDECY DE OLIVEIRA PONTES
Universidade Federal do Ceará, Doutor em Linguística e Pós-doutor em Estudos da Tradução. Professor do Departamento de Letras Estrangeiras e do Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL) da UFC.

LIVYA LEA DE OLIVEIRA PEREIRA
Universidade Federal de Santa Catarina, doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Linguística. Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal do Ceará (2016). Professora de Língua Espanhola no Instituto Federal de Educação, Ciências e Tecnologias do Ceará (IFCE).

MARCUS WEYDSON PINHEIRO
Graduado em licenciatura Letras/Libras pela UFSC (2010). Especialista em educação à distância em Libras pela Universidade Cidade de São Paulo – UNICID. Mestrando no curso do POET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução) da Universidade Federal do Ceará – UFC.

TITO LÍVIO CRUZ ROMÃO
Pós-Doutor no Programa de Pós-Graduação em Letras (Tradução e Cultura) da Universidade Federal da Paraíba. Doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Possui Graduação em Letras Francês-Português pela UECe (1984), Graduação em Letras Inglês pela UECe (1985), Mestrado em Linguística Aplicada (Tradução) pela Johannes-Gutenberg Universität Mainz/Alemanha (1990) e Especialização em Interpretação de Conferências pela Ruprecht Karl-Universität Heidelberg/Alemanha (1992), sob a orientação do Prof. Dr. Hans J. Vermeer.

SINARA DE OLIVEIRA BRANCO
Doutora pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), titulada em 2007 no Programa de Pós-Graduação em Inglês (PGI). Professora Adjunto II da Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) desde 2008, onde atua no Curso de Graduação de Licenciatura em Letras-Inglês e no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (PPGLE) da Unidade Acadêmica de Letras (UAL). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Linguística e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução Funcionalista e Cultura, Tradução Intersemiótica e Cinema, Didática de Tradução. Atualmente é Coordenadora de Pós-Graduação da Pró-Reitoria de Pós-Graduação (PRPG) da UFCG. É líder do Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução: Teoria, Prática e Formação do Tradutor, do DGP do CNPq. Como pesquisadora, desenvolve e coordena um projeto de pesquisa financiado pelo PaqTcPB/CEEI/UFCG que envolve Tradução, Semiótica e Tecnologia da Informação. É tradutora de artigos científicos no par linguístico inglês-português e português-inglês.

ANA PAULA DE CARVALHO DEMÉTRIO
Formada em Letras Língua e Literatura Espanhola pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), possui mestrado e atualmente é aluna do curso de Doutorado em Estudos da Tradução, ambos oferecidos pela UFSC.

MARIA JOSÉ LAIÑO
Professora Adjunta do Curso de Letras Português e Espanhol e do Mestrado em Estudos Linguísticos da Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS/Chapecó). Licenciada em Letras Espanhol (UFSC), Mestre e Doutora em Estudos da Tradução (PGET/UFSC).

MIRELLA NUNES GIRACCA
Professora do Magistério Superior na Fundação Universidade Federal de Rondônia (UNIR). Formada em Licenciatura e Bacharelado no curso de Letras Língua e Literatura Espanhola pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC); Mestre e Doutora em Estudos da Tradução pela UFSC.

SILVANA AYUB POLCHLOPEK
Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Doutora, Professora de línguas, literatura e tradução.

FLAVIA AZEVEDO
Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pós-Doutora, Professora de línguas, literatura e tradução.