Capa do livro: Literatura brasileira em tradução: <BR>Olhares contemporâneos

Literatura brasileira em tradução:
Olhares contemporâneos

Autores: Marcela Iochem Valente - Teresa Dias Carneiro (Orgs.)

O livro Literatura Brasileira em Tradução: olhares contemporâneos surgiu a partir da constatação das organizadoras de que há pouco material recente sobre a Literatura Brasileira em Tradução. Embora, nos últimos anos, seja perceptível o crescimento do número de autores e obras brasileiras em Tradução, pouco se tem publicado sobre questões de recepção dessa literatura no exterior e menos ainda tem se falado sobre o processo de seleção e tradução dessas obras. Outra questão de muita relevância para os Estudos da Tradução é o lugar sistêmico ocupado por autores e suas obras no contexto de partida, o polissistema literário brasileiro, e nos diferentes contextos de chegada, através da tradução. Assim, diante da lacuna observada, este livro propõe abordar diferentes autores e obras da Literatura Brasileira levados para outras línguas e outros polissistemas culturais e literários por meio da tradução. O livro trata de traduções de Conceição Evaristo, Machado de Assis, Maria Firmina dos Reis, Mário de Andrade, entre outros, para línguas como o francês, inglês, espanhol e alemão.

Impresso
de R$ 46,54 por
R$ 35,80
Digital
de R$ 46,54 por
R$ 32,58

Confira nosso catálogo na Amazon!

Amazon Kindle
Disponibilidade: 5 Dia(s)
+ Prazo de Frete
Consultar frete e prazo de entrega:

Desconto no frete*!

Nas Compras de:

3 livros - 50% de desconto

5 livros - frete gratuito

* O desconto será aplicado no envio da modalidade Impresso Normal
(Sem rastreio e sem aviso de entrega)

Editora: EDITORA CRV
ISBN:978-65-251-6398-7
ISBN DIGITAL:978-65-251-6399-4
DOI: 10.24824/978652516398.7
Ano de edição: 2024
Distribuidora: EDITORA CRV
Número de páginas: 140
Formato do Livro: 16x23 cm
Número da edição:1

  • APRESENTAÇÃO - 9
  • PREFÁCIO - 13
  • ESCREVIVÊNCIA EM TRADUÇÃO: Desafios, subversão e impactos na sociedade - 31
  • AS OBRAS FICCIONAIS DE MACHADO DE ASSIS TRADUZIDAS NA ARGENTINA ENTRE 1992 E 2019: Contexto, agentes e funções - 55
  • HISTÓRIA E ATUALIDADE DA TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS BRASILEIRAS EM PAÍSES DE LÍNGUA ALEMÃ - 79
  • ÚRSULA, DE MARIA FIRMINA DOS REIS: Notas sobre uma tradução para o inglês - 103
  • LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA NA FRANÇA: O caso de Mário de Andrade - 125
  • ÍNDICE REMISSIVO - 135
  • SOBRE OS AUTORES - 137
ORGANIZADORAS
 
MARCELA IOCHEM VALENTE

Docente do Departamento de Letras Anglo-germânicas da UERJ. Atua como docente no Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Enfermagem; é docente, pesquisadora e coordenadora dos cursos de Pós-graduação Lato Sensu em Linguística Aplicada: Inglês e de Tradução em Língua Inglesa (curso recém-criado por ela na UERJ). Também coordena o Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César. É tradutora desde 2006. Possui Pós-doutorado em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio.

TERESA DIAS CARNEIRO

Docente do Bacharelado em Tradução do Departamento de Letras da PUC-Rio. É professora e pesquisadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem (PPGEL) e atua como tradutora profissional de inglês e francês desde 1988 e tradutora e intérprete pública de inglês no Rio de Janeiro desde 2001. Foi professora adjunta do Departamento de Letras-Libras, da Faculdade de Letras da UFRJ, de 2014 a 2020. Possui Doutorado em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio.


AUTORES

DÉBORA GARCIA RESTOM

Possui Doutorado em Letras – Teoria da Literatura e Literatura Comparada, pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ, 2023), Mestrado em Literatura Brasileira pela mesma universidade (UERJ, 2002); e graduação em Letras – Português e Literaturas de Língua Portuguesa – pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ, 1992). Pesquisa na área de Estudos Descritivos da Tradução, tendo participado de diversos eventos e publicado alguns capítulos de livros no país. Atuou na área de Lexicografia (Estudos Aplicados da Tradução), participando como redatora do Dicionário Houaiss da língua portuguesa, como leitora crítica do Minidicionário contemporâneo da língua portuguesa Caldas Aulete e como lexicógrafa do Dicionário escolar da língua portuguesa / Academia Brasileira de Letras e do Vocabulário ortográfico comum da língua portuguesa, entre outros. Foi editora de seção da Revista Palimpsesto – UERJ, de março de 2020 a dezembro de 2023.

LUCIANA DE MESQUITA SILVA

Professora Titular de Língua Inglesa e Língua Portuguesa do Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca (Cefet/RJ), atuando no Programa de Pós-Graduação em Relações Étnico-Raciais; nos cursos de Pós-Graduação Lato Sensu em Práticas, Linguagens e Ensino na Educação Básica e em Relações Étnico-Raciais e Educação; e no Bacharelado em Turismo. Possui Doutorado em Letras – Estudos da Linguagem, pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio, 2015). Também possui Mestrado em Letras – Teoria da Literatura, pela Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF-2007), bacharelado em Letras – Tradução, pela Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF, 2005) e licenciatura em Letras – Língua Inglesa e Língua Portuguesa, pela Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF, 2004/2003). Atua na área de Tradução desde 2005, com pesquisas, participação e apresentação de trabalhos em eventos acadêmicos, orientações e publicações de dossiê, artigos e capítulos de livro.

OTAVIO CORDEIRO PINTO

Possui graduação em Licenciatura em Letras Português/Alemão pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ, 2022). Atualmente faz Mestrado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem (PPGEL), na linha de pesquisa “Linguagem, sentido e tradução”, pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), iniciado em 2023. Possui experiência profissional na tradução de documentos acadêmicos, bem como de obras literárias em inglês e alemão.